De proverbio Huronico

Document PDF à téléchargerToutes les facéties que propose Caligula sont aussi regroupées dans une version PDF PDF pour en faciliter la consultation et l'impression.
 

De proverbio Huronico

In Nova Francia, circa annum 1630, colonus quidam, hieme praemeditato, lignum caedit. Tum Huro venit cui colonus rogat :
— Frigusne erit proximo hieme ?
— Magnum frigus !
Tum colonus magis solito lignum caedit.

Postridie autem Huro iterum venit.
— Reverane frigus erit proximo hieme ?
— Maximum frigus !
Colonus lignum magis etiam caedit.

Septem post diebus, Huro etiam venit.
— Dic mihi, hiemis frigus vere maximum erit ?
— Frigus maxissimum erit.
— Quo modo scis ?
— Antiquum proverbium Huronum dicit : « Cum alba cute homo lignum caedit, magnum hiemis frigus erit. »

Cucullus, par Caligula

Maxissimum serait un super superlatif. Cette forme n'existe pas en latin classique mais il faut louer notre Huron qui s'essaie au latin. Toutefois, la forme maxissimus n'est pas de Caligula. Le traducteur d'Astérix la propose, avec humour, dans Astérix Gladiator (page 14, bande III, vignette 2) où il traduit « Président directeur général », le titre anachronique du négociant Épidemaïs par Praeses capitalissimus et princeps maxissimus. Un maximissimum eût certes été préférable, mais tel ne fut pas le choix de Rubricastellanus.

Un proverbe huron

Au Canada (Nouvelle France), autour de 1630, un colon coupe du bois en prévision de l'hiver. Un Huron passe et le colon lui demande :
— Fera-t-il froid cet hiver ?
— Hiver rude !
Alors le colon coupe plus de bois que d'habitude.

Le lendemain, le Huron repasse.
— Fera-t-il vraiment froid cet hiver ?
— Hiver très rude !
Le colon coupe encore plus de bois.

Une semaine après, le Huron repasse.
— Mais, dis-moi, l'hiver sera vraiment très rude ?
— Hiver très très rude.
— Mais comment le sais-tu ?
— Un vieux proverbe des Hurons dit : « Quand l'homme blanc coupe du bois, l'hiver sera rude. »

Traduction de Caligula

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.