Ivresse

Anaxagore, Métrodore et Zéphyrus, participants actifs aux forums de langues anciennes, sont les auteurs de la traduction du poème qui t'est présenté sur cette page et dont le texte grec a été établi par Robert Brasillach.

 

Ivresse

Πίνωμεν · τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν ; δάκτυλος ἀμέρα ·
καδ’ δ’ ἄερε κυλίχναις μεγάλαις, ἄιτα, ποικίλαις ·
οἶνον γάρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα
ἄνθρώποισιν ἔδωκ’· ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο
πλέαις κάκ κεφάλας · ἀ δ’ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ
ὠθήτω.

Alcée

Buvons ! Guettons-nous les flambeaux ?
Le jour pointe le doigt, mon beau !
Apporte-moi mainte coupole
Profonde, aux teintes de l'alcool.
Le fils de Zeus et Sémélé
À chaque homme donna le vin
Noyant dans l'oubli le chagrin.
Verse pour emplir dans les vases
Les mesures par tiers et rases.
Que chacune soit exilée !

Traduction d'Anaxagore

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes
  • Ivresse

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.