À notre poète Henri

En ce paisible lieu ombragé, véritable havre de paix qui te permettra d'atteindre l'ataraxie, la volupté des Muses est portée au pinacle.
 

Il ne faut guère longtemps pour se rendre compte à quel point Henri est un être formidable, ouvert, à l'écoute des autres. Il a toujours le goût de la répartie, le mot juste, l'esprit taquin mais aussi sérieux lorsqu'il le faut. Émane de lui un entrain nonpareil et son goût pour les humanités et la culture sont remarquables. Il est profondément humain, en bref, un ami véritable au sens de Sénèque.

À notre poète

Helléniste émérite ô combien cultivé,
Enivre l'empyrée et subjugue les Muses
Nuit et jour de tes vers fluides à souhait.
Révéré par Jupin, ton langage divin
Irise l'univers, l'emplit d'alexandrins.

Tout est suavité : les mots, les traits, les rimes
Oncques ne sont félons et la belle infidèle
Usitée en cheville offusque et t'interpelle,
Ruisselet trop coulant qui les débats anime ;
Notre aixois inspiré prend alors son calame,
Instille un miel exquis puis le sens rétablit.
Et l'on peut écouter le poète à l'envi
Rimer dans l'Élysée ad vitam aeternam.

Iulius

 

Iulius souhaite rendre un hommage à Henri par le truchement de ce poème. Qu'il daigne l'accueillir tel qu'il est. Nul doute que ses vers eussent été bien plus majestueux et limpides.

« Memoriam quoque ipsam cum uoce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset obliuisci quam tacere. » (Tacite, Vie d'Agricola)

Variation

Caligula, inspiré par le poème de Iulius auquel Henri aurait sûrement apporté ses critiques, se lance aussi :

Hector fils de Priam, protecteur des murailles,
Et Achille le Grec, le cœur loin des batailles,
Ne luttent plus entre eux ; les deux braves assis
Remettent au fourreau l'épée aux coups précis.
Ils taisent leurs courroux et se fichent d'Hellène.

Tacite parle enfin et Cicéron se plaint,
Ovide aime ses vers et un verre d'eau plein,
Ulysse et Pénélope unis s'en vont d'Ithaque ;
Rires d'Aristophane et grands mots d'Andromaque
N'ébranlent plus sur scène un rideau médusé ;
Icare rend son aile et son harnais usé,
Ésope ne veut plus donner voix aux grenouilles...
Rien n'arrête la Parque et ses sombres quenouilles.

Caligula

 

Il vaut mieux un bon vers d'Ovide qu'un mauvais verre d'eau plein...

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.