Hyperbate

Le plaisir des langues anciennes ressort aussi à travers des petites truculences qui y sont rattachées.
 

L'hyperbate est habituellement une inversion qui consiste à intervertir l'ordre naturel des mots ou des propositions. Du grec « aller au-delà » – l'huperbaton de bainein huper –, l'hyperbate sert à mettre en relief les éléments ainsi inversés ; en rhétorique, nous retrouvons aussi parfois le terme équivalent d'anastrophe.
Quant à la synchyse, c'est une hyperbate encore plus travaillée, qui rend le texte quasiment hermétique. En latin, l'hyperbate est la transgressio, ou transcensus. Assurément, cette tournure est beaucoup plus fréquente au poésie, souvent pour des raisons de quantités de syllabes, mais aussi pour le style. En tout cas, elle permet de mettre en valeur certains membres de la phrase, à l'exemple de Cicéron dans ses Catilinaires (I, 21) :

Fortissimi ciues, quorum tu et frequentiam uidere et studia perspicere et uoces paulo ante exaudire potuisti.

Dans la troisième épître des Lettres à Lucilius de Sénèque, il est écrit à la fin du deuxième paragraphe toto illum pectore admitte, c'est-à-dire « accueille-le de tout ton cœur ».

Cette figure s'accorde parfaitement avec le sens visé par Sénèque relativement à l'amitié, puisque le fait d'accueillir est rendu par la disjonction des termes toto et pectore, qui encadrent la personne en question.

Dans la langue maternelle de l'un de nos auteurs les plus classiques, le célèbre Caligula, nous avons un exemple intéressant de vers : Belgica praecipue resonat Dionysius ora, soit « Denys d'abord, l'accent belge il fait résonner ».
Ce vers est encadré par deux mots qui sont à mettre sur le même plan, ce qui donne plus de consistance au vers, conférant d'ailleurs une sorte d'écho !

Souvent, dans les groupes prépositionnels, l'hyperbate est usitée, comme dans l'exemple illo de foro pour « au sujet de ce forum ». En outre, ce procédé peut aussi consister à prolonger une phrase, alors même qu'il serait attendu qu'elle fût achevée.

Bracarius et Iulius, sur une question d'Adlexi.

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.