Constitution des corps

De passionnants débats sur des questions philosophiques mettent notre esprit en jubilation.
 

Parlons un peu de physique avec deux traductions d'une définition du néo-latiniste Spinoza.

« Definitio : Cum corpora aliquot eiusdem aut diuersae magnitudinis a reliquis ita coercentur ut inuicem incumbant, uel si eodem aut diuersis celeritatis gradibus mouentur ut motus suos inuicem certa quadam ratione communicent, illa corpora inuicem unita dicemus et omnia simul unum corpus siue indiuiduum componere quod a reliquis per hanc corporum unionem distinguitur. »

La traduction classique de Charles Appuhn est :

« Définition : Quand quelques corps de la même grandeur ou de grandeur différente subissent de la part des autres corps une pression qui les maintient appliqués les uns sur les autres ou, s'ils se meuvent avec le même degré ou des degrés différents de vitesse, les fait se communiquer les uns aux autres leur mouvement suivant un certain rapport, nous disons que ces corps sont unis entre eux et que tous composent ensemble un même corps, c'est-à-dire un Individu qui se distingue des autres par le moyen de cette union de corps. »

Caligula propose :

Définition : Quand les corps, quelques-uns de même ou de diverses grandeurs, sont comprimés par les autres de sorte qu'ils s'appuient alternativement ou, s'ils bougent en un degré de vitesse identique ou différent, qu'ils communiquent alternativement leurs élans dans une certaine mesure, nous dirons que ces corps sont alternativement unis et que tous composent en même temps un corps unique, c'est-à-dire l'individu, puisqu'il se distingue des autres par cette union de corps.

Spinoza indique que parmi les corps, certains – aliquot – sont de même taille ou de taille différente. Cela implique donc que les autres, c'est-à-dire les corps qui compriment, font bien partie de l'individu.

Le problème de cette traduction provient du fait que le latin de Spinoza n'est pas très classique. Il n'en est toutefois pas moins rigoureux et précis. Il l'apprit tardivement avec un maître, le fameux Van den Enden, et en se plongeant directement dans la littérature latine – Térence, Sénèque, Ovide, Tacite, Quinte-Curce... – dont il reprend très souvent les formules.

Concluons sur une phrase d'Épicure :
Avant de philosopher et de partir dans toutes sortes de controverses, il faut se mettre d'accord sur le sens des mots.

Caligula satisfaisant à une demande de Métrodore.

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.