Henri Tournier nous traduit une fable de Phèdre.
De capreis barbatis
Barbam capellae cum impetrassent ab Ioue,
Hirci maerentes indignari coeperunt
Quod dignitatem feminae aequassent suam.
« Sinite », inquit, « illas gloria uana frui
Et usurpare uestri ornatum muneris,
Pares dum non sint uestrae fortitudinis. »
Hoc argumentum monet ut sustineas
Habitu esse similes qui sint uirtute impares.
Phèdre, IV, 17
La barbe des chèvres
Aux chèvres Zeus permit de porter la barbiche.
Émotion des boucs qui s'indignent alors
D'être égalés en dignité par leurs femelles.
« Laissez-les, dit Jupin, jouir de gloire vaine
Et de vos fonctions vous usurper l'emblème :
Elles n'ont pas la force en partage avec vous. »
Cet exemple t'apprend à savoir supporter
D'être singé par ceux qui n'ont pas ta noblesse.
Traduction de Henri Tournier
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.