Ésope et le Paysan

Document PDF à téléchargerToutes les fables proposées sont aussi regroupées dans une version PDF PDF pour en faciliter la consultation et l'impression.
 

Henri Tournier nous traduit une nouvelle fable de Phèdre.

Ésope et le Paysan

Aesopus et rusticus

Usu peritus hariolo vel doctior
Vulgo esse fertur, causa sed non dicitur,
Notescet quae nunc primum fabella mea.
Habenti cuidam pecora pepererunt oves
Agnos humano capite. Monstro territus
Ad consulendos currit maerens hariolos.
Hic pertinere ad domini respondet caput
Et avertendum victima periculum.
Ille autem affirmat coniugem esse adulteram
Et insitivos significari liberos,
Sed expiari posse maiore hostia.
Quid multa ? Variis dissident sententiis
Hominisque curam cura maiore aggravant.
Aesopus ibi stans, naris emunctae senex,
Natura numquam verba cui potuit dare :
« Si procurare vis ostentum, rustice,
Uxores » inquit « da tuis pastoribus ».

Phèdre, III, 3

Ésope et le Paysan

Un homme d'expérience en sait plus qu'un devin
C'est un fameux proverbe ; on n'en sait point la cause.
Mais la fable qui suit vous la fera connaître.
Les brebis d'un fermier mettaient bas des agneaux
Qui avaient tête humaine. Effrayé par la chose,
Notre homme va, navré, consulter les devins.
L'un répond que la vie du maître est menacée,
Qu'un sacrifice doit conjurer le péril. ¹
L'autre affirme tout net ² que sa femme le trompe,
Et cela signifie que ses fils sont bâtards ;
Mais il peut expier par un grand sacrifice.
Quoi de plus ? Ils ont tous des avis différents,
Et du fermier inquiet gonflent l'inquiétude.
Ésope était par là, le vieillard au nez creux, ³
La nature jamais ne lui en put conter :
« Que si tu veux, fermier, mettre un terme au prodige,
À tes bergers, dit-il, donne donc des épouses. »

Traduction de Henri Tournier

 

¹ Pour sortir du péril, il faut une victime.

² L'autre tient pour certain.

³ Vieillard sage et subtil.

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.