Le Loup et l'Agneau

Document PDF à téléchargerToutes les fables proposées sont aussi regroupées dans une version PDF PDF pour en faciliter la consultation et l'impression.
 

Henri Tournier nous traduit la fable de Phèdre et de Babrius qui a inspiré celle de Jean de La Fontaine.

Le Loup et l'Agneau

Lupus et Agnus

Ad riuum eundem lupus et agnus uenerant,
Siti compulsi. Superior stabat lupus,
Longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
Latro incitatus iurgii causam intulit ;
« Cur » inquit « turbulentam fecisti mihi
Aquam bibenti ? » Laniger contra timens
« Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe ?
A te decurrit ad meos haustus liquor. »
Repulsus ille ueritatis uiribus
« Ante hos sex menses male » ait « dixisti mihi ».
Respondit agnus : « Equidem natus non eram. »
« Pater hercle tuus » ille inquit « male dixit mihi » ;
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.

Haec propter illos scripta est homines fabula
Qui fictis causis innocentes opprimunt.

Phèdre, I, 1

Le Loup et l'Agneau

Le loup avec l'agneau vinrent à la même onde,
Mourants de soif. Le loup se tenait en amont,
L'agneau beaucoup plus bas. Poussé par l'appétit,
Le brigand recherchait un motif de querelle.
« Pourquoi, dit-il, as-tu troublé l'eau que je bois ? » ¹
Le laineux animal répondit en tremblant :
« Comment ferais-je, ô loup, ce dont vous vous plaignez ?
Par devers vous descend l'eau qui fait mon breuvage. »
Par l'évidence confondu, l'autre reprit :
« Voilà quelque six mois de moi tu as médit. »
« Mais je n'étais pas né », lui répondit l'agneau.
« C'est ton père parbleu qui aura donc médit. »
Alors, injuste meurtre, il l'emporte et le mange.

Cette fable s'adresse à certaines personnes
Qui, sous un faux prétexte, oppriment l'innocent.

Traduction de Henri Tournier

 

¹ Pour rendre le rejet aux vers 5 et 6, Iulius propose :

« Pourquoi, dit-il, as-tu rendu trouble cette eau
Que je bois ? » Le laineux répondit apeuré :
« Comment ferais-je, ô loup, ce dont vous vous plaignez ?
Par devers vous descend l'eau qui fait mon breuvage. »

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.